Мовознавчий та комунікативно-літературний аспект українсько-балтійських гуманітарних зв’язків (Латвія та Литва)
Анотація
Актуальність наукової проблеми визначається історичними й сучасними стосунками між Україною та країнами Балтії, зокрема Латвією і Литвою. З цього погляду велике значення для позитивних гуманітарних зв’язків мають міжмовні, культурні та літературно-художні відносини, які були започатковані в минулі історичні часи й продовжуються у сьогоденні. Нині вони підважені загрозами неоімперського характеру, необхідністю захисту гуманітарно-культурних взаємовідносин, які історично склалися між братськими народами. Їхній філологічний та лінгвістично-комунікативний зміст розглядається, зокрема, у балтистиці й летоністиці. Особливе значення в цьому контексті мають літературно-художні (зокрема, перекладацькі) зв’язки, які були засновані ще в рубіжну добу (кінець ХІХ — початок ХХ століття). На рівні літературно-художньої діяльності вони розцвіли у другій половині ХХ століття та набули нового змісту й форм з часу виходу наших народів на шлях Незалежності. У роботі Ірини Пупурс (2022) систематизовані дані щодо характеристик українського письменства як частини латиськомовного перекладознавства; оцінені двомовні (латисько-російські) покажчики, як-от «Латиське радянське літературознавство і критика: бібліографічний покажчик» (1984–1987), і передмови до енциклопедичних видань, у яких містилася інформація про латиськомовні переклади визначних українських літераторів та про україномовні переклади знакових латиських письменників і письменниць. У 2024 році О. Даскалюк опублікувала статтю про символіку в перекладах литовських поетів. Метою дослідження є встановлення відповідності між історичними культурними взаємовідносинами на рівні гуманітарного обміну Балтія — Україна та станом їхнього історичного розвитку, висвітленого в аспекті перекладів художньої літератури різних жанрів тощо. Завданнями дослідження є: 1) розгляд джерельної бази; 2) опис історії літератури в країнах Балтії та Україні; 3) характеристика художньо-перекладацької діяльності в Балтії та Україні. Методи дослідження походять із різних сфер: лінгвістики та філології, літературного перекладознавства (художньої літератури) (порівняльний аналіз); культурології та гуманітарної комунікації. Результати дослідження: а) окреслене коло філологічних, лінгвістично-комунікативних та художньо-літературних джерел з наукової проблеми (у Латвії, Литві та Україні); б) схарактеризовані основні напрями й зразки літературно-художнього перекладознавства в країнах Балтії (Литва, Латвія) та Україні. Висновки: 1) гуманітарні відносини між балтійськими та українським етносами склалися ще в часи Давньоруської держави; між Литвою та Україною — у час Литовського князівства й Польсько-Литовської держави; 2) художньо-літературна діяльність (насамперед у царині перекладу) у цих країнах розгорнулася ще до 1991 року, а в сучасний історико-культурний період набула новітніх рис та ознак.
Завантаження
Посилання
Abola, M. E. (1995). Latyska literatura. Izbornyk. Ukrainska literaturna entsyklopediia, Vol. 3, Kyiv: Hol. red. ukrainskoi radianskoi entsyklopedii, 135–153 [in Ukrainian].
Akuraters, Ya. (2018). Palaiuchyi ostriv. Lutsk: Tverdynia [in Ukrainian].
Apīnis, A. (1977). Latviešu grāmatniecība. No pirmsākumiem līdz 19. gadsimta beigām. Rīga, Liesma [in Latvian].
Bel, A. A. (1986). Klitka. Z latysk. per. Z. Koval; peredm. M. Zhulynskoho. Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].
Chak, O. (2008). Ostannii tramvai: poezii. Ideia i kontseptsiia vyd., uporiad., peredm. i per. ukr. ta hruzyn. movamy R. Chilachava; red. I. Chilachava. Riga: Zelta rudens; Chak, O. (1974) Klenovyi lystok. Z latyskoi. Kyiv: Veselka [in Ukrainian].
Cherednychenko, D. S. (2007). Gira, Liudas. Entsyklopediia Suchasnoi Ukrainy [Elektronnyi resurs]. Redkol.: I. M. Dziuba, A. I. Zhukovskyi, M. H. Zhelezniak [ta in.]; NAN Ukrainy, NTSh. Kyiv: In-t entsyklopedychnykh doslidzhen NANU. https://esu.com.ua/article-25638 [in Ukrainian].
Daskaliuk, O. L. (2024). Symvoly yak movni zasoby vplyvu (na materiali perekladiv tvoriv lytovskykh poetiv). Zakarpatski filolohichni studii. Uzhhorod: Vydavnychyi dim «elvetyka», T. 1, Vyp. 34, 31–36 [in Ukrainian].
Dočinecs, M. (2018). Laimīgu mūžu. Rīga: Avots, 184 pp. [in Latvian].
Donelaitis, K. (1989). «Lita». Per. z lytovskoi Dmytra Cherednychenka. K., Dnipro; Donelaitis, K. (1962). «Chotyry doby roku». In: Tychyna P. Tvory, t. 4. Kyiv, 1962 [in Ukrainian].
Drach, I. (2008). Nablyzhennia. Poetychni pereklady i statti. Kharkiv: Folio [in Ukrainian].
Franko, I. (2006). Dzejas [Text]. Riga: [b.v.] [in Latvian].
Institute of Literature of the National Academy of Sciences of Ukraine. Fund 8, Description 145, Case 113. Vol.1. Sheet 37 [in Ukrainian].
Karulis, K. (1967). Latviešu grāmata gadsimtu gaitā. Rīga: Liesma, 1967 [in Latvian].
Latyske radianske opovidannia. (1982). Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].
Lisovska, O. (2021). The Boundary Of Ukrainian Renaissance Literature. Scientific journal of Polonia University, 49, 47–55 [in English].
Martsinkiavichius, Y. (1981). Poezii. Peredmova P. Movchana. K.: Dnipro [in Ukrainian].
Meillet, P. J. A. (2018). Les dialectes indo-européens. 1908. Create Space Independent Publishing Platform. Feb. 22, 2018 [in French].
Moskalyk, D. (2016). Sutinky rozcharovanykh idealistiv. Tomas Ventslova, Leonidas Donskis. Peredchuttia i prorotstva Skhidnoi Yevropy. Per. z lytovskoi Heorhii Yefremov, Oleh Kotsarev. Kyiv: DUKH I LITERA [in Ukrainian].
Nepokupnyi, A. P. (1979). Baltiiski rodychi slovian. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].
Nepokupnyi, A. P. (1982). Nad kyivskymy storinkamy Yana Rainisa. Suziria. Vyp. 17. 218–220 [in Ukrainian].
Nepokupnyi, A. P. (1985). Kyivska Alma Mater klasykiv lytovskoi literatury. Otchyi krai. Kyiv, 241–245 [in Ukrainian].
Nepokupnyi, A. P. (1989). Baltiiski zori Tarasa. Lytva v zhytti y tvorchosti T. H. Shevchenka. «U Vilni, horodi preslavnim...». Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].
Nepokupnyi, A. P. (1989). Zoloto vikon. Kyiv: Rad. Pysmennyk [in Ukrainian].
Nepokupnyi, A. P. (1994). Syluet Kobzaria na shliakhakh Baltii. Zoloti vorota, Ch. 2(8), 66–74 [in Ukrainian].
Nepokupnyi, A. P. (2001). Tekstas: lingvistika ir poetika: Mokslinės konferencijos medžiaga 2001m. lapkr. 8d. Šiauliai. 55–56 [in Lithuanian].
Nepokupnyi, A. P. (2002). Maironis i Vintsas Kreve v Kyievi: interviu pro poshuky slidiv lytovskykh klasykiv u Kyievi. Mokslo Lietuva, 21, 8–9 [in Lithuanian].
Ohiienko, I. (Mytpopolyt Ilapion). (2004). Istopiia ukpainskoi liteparypnoi movy. Uporiadnyk, avtor peredmovy i komentapiv M. C. Tymoshyk. Kyiv: Hasha kyltyra i nayka [in Ukrainian].
Petrov, V. P. (1966). Istorychna heohrafiia ta problema slovianskoho etnohenezu na materialakh hidronimii (Hidronimiia Rosi y Nadrossia). U: Istorychni dzherela ta yikh vykorystannia. Red. kol.: I. L. Butych, I. P. Krypiakevych, F. P. Shevchenko, A. M. Katrenko (vidp. sekr.). AN URSR, In-t istorii. Vyp. 2. Kyiv: Nauk. Dumka. 65–74 [in Ukrainian].
Popovskyi, A., Khmel-Dunai, H. (2021). Do pytannia pro zberezhennia etnichnoi avtentychnosti sutnosti liudyny. Naukovyi visnyk Dnipropetrovskoho derzhavnoho universytetu vnutrishnikh sprav, 1, 53–60 [in Ukrainian].
Pupurs, I. V. (2022). Literaturni «entsyklopedii» Latvii: vid drukovanykh knyh do internet-vydannia literatura.lv. Zakarpatski filolohichni studii. Redkol.: I. M. Zymomria (hol. red.), M. M. Palinchak, Yu. M. Bidzilia ta in. Uzhhorod: Vydavnychyi dim «Helvetyka», T. 2, Vyp. 24, 184–192 [in Ukrainian].
Radvanas, J. (1997). Radviliada, parengė, įvadą, komentarus ir asmenų žodynėlį parašė Sigitas Narbutas; vertė iš lotynų į lietuvių kalbą Sigitas Narbutas. Vilnius: Vaga [in Lithuanian].
Rainis, J. (2007). Trykolorove sontse = Trejkrāsainā saule. Rainis, Aspazija. Ideia y kontseptsiia vyd., uporiad., peredm. i per. ukr. ta hruz. movamy Raulia Chilachavy. Riga: Hekate [in Latvian].
Rainis, Ya. Liryka. (1965). Vstup. stattia M. Tereshchenka. Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].
Rainis, Ya. (1971). Vii, vitryku! Per. z lat., uporiad. ta avt. vstup. statti S. Telniuk. Kyiv: Veselka [in Ukrainian].
Romashchenko, L. (2010). Baltiiskyi «tekst» u tvorchosti ukrainskykh pysmennykiv-shistdesiatnykiv. Literaturoznavstvo. Folklorystyka. Kulturolohiia, 9, 71–77 [in Ukrainian].
Romashchenko, L. I. (2009). Slovianski chytannia na berehakh Dauhavy. Visnyk Cherkaskoho universytetu. Seriia «Filolohichni nauky», 159, 203–212 [in Ukrainian].
Sadlovskyi, Yu. (2003). Latviiskyi modernizm na randevu z ukrainskym modernizmom (Maizhe zaklyk). Slovo i chas, 11(515), 82–83 [in Ukrainian].
Sarmate, D. (2006). Vechir u Ryzi [Elektronnyi resurs]. Visnyk. Hazeta ukrainskoi hromady Latvii, 2(13) [in Ukrainian].
Shevchenko, T. (2003). Haidamaky. Zibrannia tvoriv: U 6 t. T. 1: Poeziia 1837–1847. 635–675 [in Ukrainian].
Shevchenko, T. (2008). Dolia [Tekst]: poezii. Uporiad. ta peredm.: Imant Auzin, Raul Chilachava = Liktenis : dzeja. Tarass Ševčenko. Ryha : [s. n.]. Tekst ukr., latv. [Povne zibrannia tvoriv: u 12 t. K., 2001. T. 1, T. 2.] [in Ukrainian], [in Latvian].
Shpytal, A. (2010). Pro «Antolohiiu...» i ne tilky pro nei. Vsesvit, 3–4 [in Ukrainian].
Shpytal, A. (2013). Latyska literatura i Shevchenko. Shevchenkivska entsyklopediia. T. 3. Kyiv: NAN Ukrainy [in Ukrainian].
Skuieniieks, K. (1994). Nasinnia v snihu: knyzhka virshiv ta dniv. Per. Yu. Zavhorodnii. Kyiv: Ukr. Pysmennyk [in Ukrainian].
Skyba, M. (2004). Rerikh i Shevchenko, abo istoriia poza istorykamy. «Rerikh i Shevchenko»: zbirnyk (kataloh vystavky 2000–2001 rokiv, statti ta materialy kruhloho stolu). Vidpovid. red. Yu. V. Patlan. Kyiv: Ukrainske Rerikhivske tovarystvo; Polihrafichna firma «Oranta». 38–46 [in Ukrainian].
Taranets, V. H. (2009). Arii. Sloviany. Rusy. Pokhodzhennia nazv «Ukraina» i «Rus». Akad. derzh. upravlinnia pry Prezydentovi Ukrainy, Odeskyi reh. in-t derzh. upravlinnia, Mykolaivskyi derzh. un-t im. Vasylia Sukhomlynskoho. Odesa: Favoryt: Druk. Dim [in Ukrainian].
«U Vilni, horodi preslavnim…». Vstanovleno adresy perebuvannia T. H. Shevchenka v stolytsi Lytvy. (1985). Literaturna Ukraina, 1985, 42, 4–5 [in Ukrainian].
Upit, A. (1965). Zemlia zelena. Kyiv: Derzh. vyd-vo khudozhnoi literatury, 1954. Upit, A. Frakiiets Kilon: opovidannia. K. Dnipro. Upit, A. (1970). Zemlia zelena: roman. K.: Dnipro. Upit, A. (1980). Novely. Kyiv: Dnipro. (Vershyny svitovoho pysmenstva). Tom 34 [in Ukrainian].
Vaillant, A. (1950–1977). Grammaire comparée des langues slaves. 4 vols. Lyon-Paris, IAC [in French].
Vakulych, M. I. (2000). Lytovsko-ukrainski leksychni paraleli: do problemy balto-slovianskykh movnykh vzaiemozviazkiv. Aktualni problemy ukrainskoi linhvistyky: teoriia i praktyka, 1, 91–97 [in Ukrainian]. http://nbuv.gov.ua/UJRN/apyl_2000_1_14
Vatsiietis, O. (1965). Vidzemske shose. Peredm., per. z lat. I. Dracha. K.: Rad. Pysmennyk. 47 s.; Vatsiietis, O. (1981). Burshtynovyi oberih: poezii. Peredm., per. z lat. I. Dracha. K.: Molod. 143 s.; Vatsiietis, O. (2008). Khoda vichnosti biloi: poezii. Ideia y kontseptsiia vyd., uporiad., peredm. i per. ukr. ta hruzyn. movamy R. Chilachava; red. I. Chilachava. Riga: Zelta rudens [in Ukrainian].
Ventslova, T., & Donskis, L. (2016). Peredchuttia i prorotstva Skhidnoi Yevropy. Per. z lytovskoi Heorhii Yefremov, Oleh Kotsarev. Kyiv: Dukh i litera [in Ukrainian].
Vilnius: dva budynky, de zhyv T. H. Shevchenko. (1988). V simi volnii, novii: Shevchenkivskyi zbirnyk, 4, 1988, 227–240 [in Ukrainian].
Vislicietis, J. (1997). Prūsų karas = Bellum prutenum. Parengė ir išvertė Eugenija Ulčinaitė. Vilnius: Mintis. [in Lithuanian].
Z latviiskoho bereha [Tekst]: mala latviiska antolohiia v perekladakh Yuriia Zavhorodnoho. (1999). Per. Yu. S. Zavhorodnii; red. A. Moisiienko. Kyiv. [in Lithuanian].
Ziiedonis, I. (2008). Koliorovi kazky [Tekst]: dlia ditei mol. ta sered. Viku. Per. z lat. M. Hryhoriv; khudozh. N. Doicheva. Kyiv: Hrani-T. 56 s.; Ziedonys, I. (2005) Epifanii [Tekst]. Per. V. Sylava. Ryha: Latviiska Akademichna biblioteka. [in Ukrainian], [in Latvian].