ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ЧИСЛОВИМ КОМПОНЕНТОМ У ЗАГОЛОВКАХ УКРАЇНСЬКИХ ТА ПОЛЬСЬКИХ ЕЛЕКТРОННИХ МЕДІА

  • Ілона Мирошніченко Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України
  • Тетяна Файчук Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України
  • Ірина Стогній Національна академія статистики, обліку і аудиту
  • Алла Вільчинська Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України
Ключові слова: медіа; фразеологія; семантика; стилістика; українська мова; польська мова.

Анотація

Фразеологізми є невід’ємною частиною мови, додають текстам експресивності, образності та стилістичної виразності. У сучасному медіапросторі спостерігається активне використання фразеологічних конструкцій у заголовках політичних, економічних, соціальних і військових матеріалів, що актуалізує їх детальний аналіз.

Метою дослідження є з’ясування особливостей функціонування фразеологізмів (п’яте колесо до воза (пол. piąte koło u wozu), на два фронти (пол. na dwa fronty) та вставити свої п’ять копійок (пол. wtrącać swoje trzy grosze) у заголовкових назвах українських і польських медіа. Визначено основні контексти використання зазначених фразеологізмів, оцінено їхнє емоційне забарвлення й дискурсивне значення. Досліджено функціональні особливості заголовків із фразеологізмами у політичному, економічному, військовому, спортивному та соціальному контекстах, а також їхній вплив на сприйняття інформації аудиторією.

Методологія дослідження базується на контент-аналізі, дискурсивному та лінгвістичному аналізі. Використано корпусний аналіз для збору та систематизації заголовків із фразеологізмами, а також методи семантичного та прагматичного аналізу для визначення контекстуальних значень і функцій досліджуваних виразів. Засвідчено, що фразеологізми виконують у медіа не лише експресивну, а й концептуальну функцію, відображаючи суспільні настрої та риторичні стратегії журналістів.

Результати дослідження підтверджують, що фразеологізм «п’яте колесо до воза» використовується як метафора зайвості або непотрібності явища, що особливо поширене в політичних та економічних заголовках. Фразеологізм «на два фронти» характеризує ситуації подвійної гри, боротьби або суперечливих стратегій, зокрема у військово-політичному дискурсі. Фразема «вставити свої п’ять копійок» та її польський відповідник мають іронічне забарвлення та вказують на недоречність висловлювань певних осіб. Крім того, вона може набувати нестандартних значень у креативних контекстах, що свідчить про високий ступінь мовної гри та експресивний потенціал фразеологізмів у сучасному медіапросторі.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографії авторів

Ілона Мирошніченко, Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України

кандидат філологічних наук, доцент,
старший науковий співробітник відділу слов’янських
мов Інституту мовознавства
імені О. О. Потебні НАН України

Тетяна Файчук, Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України

кандидат філологічних наук,
старший науковий співробітник відділу слов’янських мов
Інституту мовознавства імені О. О. Потебні НАН України

Ірина Стогній, Національна академія статистики, обліку і аудиту

старший викладач кафедри іноземних мов
Національної академії статистики, обліку і аудиту

Алла Вільчинська, Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України

кандидат філологічних наук,
молодший науковий співробітник
відділу слов’янських мов
Інституту мовознавства імені О. О. Потебні НАН України

Посилання

Faichuk, T., Myroshnichenko, I., Vakulych, M., Fihol, N., & Stohnii, I. (2023). War memes: Language transformations after the Russian invasion of Ukraine. Amazonia Investiga, 12(71), 263–270.

Jeż, M. (2016). Semantic peculiarities o f phraseological units with the numeral component in Ukrainian and Polish languages. Acta Polono-Ruthenica, 21, 26–37.

Uniwersalny słownik języka polskiego (2003). (S. Dubisz, Ed.). Warszawa, Poland: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Müldner-Nieckowski, Ł. (2022). Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego. Pomoc dla piszących [A large phraseological dictionary of the Polish language. Help for those who write]. Warszawa, Poland: Aula. 1184.

Wielki słownik języka polskiego. (n.d.). Retrieved June 19, 2025, from https://wsjp.pl/

Demianenko, N. (2014). Frazeolohichni odynytsi v zasobakh masovoi informatsii (na materiali polskoi ta rosiiskoi mov). Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Literaturoznavstvo, movoznavstvo, folklorystyka, 1, 26–28.

Zhunusova, Zh. (2020). Transformyrovannye frazeolohycheskye sochetanyia v sovremennoi publytsystyke. In Novoe v russkoi y slavianskoi frazeolohyy (pp. 400–405). Olomouc.

Kulishenko, L. A., & Chechel, S. I. (2017). Znachennia ta pokhodzhennia frazeolohizmiv iz chyslovym komponentom. Filolohichni traktaty, 9(1), 63–72.

Myroshnichenko, I., Faichuk, T., & Stohnii, I. (2024). Frazeolohizmy v zaholovkakh ukrainskykh ta polskykh elektronnykh media: Linhvistychnyi i sotsiokomunikatsiinyi analiz. Intehrovani komunikatsii, 1(17), 123–128.

Slovnyk frazeolohizmiv ukrainskoi movy (2003). (V. M. Bilonozhenko et al., Eds.). Kyiv, Ukraine: Naukova Dumka.

Faichuk, T. H., & Fihol, N. M. (2020). Modyfikovani frazemy v suchasnykh elektronnykh media. Naukovi zapysky Instytutu zhurnalistyky, 1(76), 147–157.

Faichuk, T., Myroshnichenko, I., Stohnii, I., & Vilchynska, A. (2024). Hol u svoi vorota: Porivniannia mediametafor v ukrainskii ta polskii zhurnalistytsi. Intehrovani komunikatsii, 2(18), 82–87.

Shvets, A. A. (2014). Frazeolohizmy z komponentom-chyslivnykom v ukrainskii ta polskii movakh. Molodyi vchenyi, 9(12), 80–82.


Переглядів анотації: 66
Завантажень PDF: 8
Опубліковано
2025-06-29
Як цитувати
Мирошніченко, І., Файчук, Т., Стогній, І., & Вільчинська, А. (2025). ФРАЗЕОЛОГІЗМИ З ЧИСЛОВИМ КОМПОНЕНТОМ У ЗАГОЛОВКАХ УКРАЇНСЬКИХ ТА ПОЛЬСЬКИХ ЕЛЕКТРОННИХ МЕДІА . Інтегровані комунікації, (1 (19), 131-138. https://doi.org/10.28925/2524-2652.2025.117
Розділ
Теорія і практика журналістики