Мовознавчий та комунікативно-літературний аспект українсько-балтійських гуманітарних зв’язків (Латвія та Литва)

  • Наталія Ажогіна Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Ключові слова: комунікація, гуманітаристика, література країн Балтії та в Україні, художньо-літературний переклад

Анотація

Актуальність наукової проблеми визначається історичними й сучасними стосунками між Україною та країнами Балтії, зокрема Латвією і Литвою. З цього погляду велике значення для позитивних гуманітарних зв’язків мають міжмовні, культурні та літературно-художні відносини, які були започатковані в минулі історичні часи й продовжуються у сьогоденні. Нині вони підважені загрозами неоімперського характеру, необхідністю захисту гуманітарно-культурних взаємовідносин, які історично склалися між братськими народами. Їхній філологічний та лінгвістично-комунікативний зміст розглядається, зокрема, у балтистиці й летоністиці. Особливе значення в цьому контексті мають літературно-художні (зокрема, перекладацькі) зв’язки, які були засновані ще в рубіжну добу (кінець ХІХ — початок ХХ століття). На рівні літературно-художньої діяльності вони розцвіли у другій половині ХХ століття та набули нового змісту й форм з часу виходу наших народів на шлях Незалежності. У роботі Ірини Пупурс (2022) систематизовані дані щодо характеристик українського письменства як частини латиськомовного перекладознавства; оцінені двомовні (латисько-російські) покажчики, як-от «Латиське радянське літературознавство і критика: бібліографічний покажчик» (1984–1987), і передмови до енциклопедичних видань, у яких містилася інформація про латиськомовні переклади визначних українських літераторів та про україномовні переклади знакових латиських письменників і письменниць. У 2024 році О. Даскалюк опублікувала статтю про символіку в перекладах литовських поетів. Метою дослідження є встановлення відповідності між історичними культурними взаємовідносинами на рівні гуманітарного обміну Балтія — Україна та станом їхнього історичного розвитку, висвітленого в аспекті перекладів художньої літератури різних жанрів тощо. Завданнями дослідження є: 1) розгляд джерельної бази; 2) опис історії літератури в країнах Балтії та Україні; 3) характеристика художньо-перекладацької діяльності в Балтії та Україні. Методи дослідження походять із різних сфер: лінгвістики та філології, літературного перекладознавства (художньої літератури) (порівняльний аналіз); культурології та гуманітарної комунікації. Результати дослідження: а) окреслене коло філологічних, лінгвістично-комунікативних та художньо-літературних джерел з наукової проблеми (у Латвії, Литві та Україні); б) схарактеризовані основні напрями й зразки літературно-художнього перекладознавства в країнах Балтії (Литва, Латвія) та Україні. Висновки: 1) гуманітарні відносини між балтійськими та українським етносами склалися ще в часи Давньоруської держави; між Литвою та Україною — у час Литовського князівства й Польсько-Литовської держави; 2) художньо-літературна діяльність (насамперед у царині перекладу) у цих країнах розгорнулася ще до 1991 року, а в сучасний історико-культурний період набула новітніх рис та ознак.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Наталія Ажогіна, Київський національний університет імені Тараса Шевченка

асистентка кафедри іноземних мов хіміко фізичних факультетів
Навчально-наукового інституту філології
Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Посилання

Abola, M. E. (1995). Latyska literatura. Izbornyk. Ukrainska literaturna entsyklopediia, Vol. 3, Kyiv: Hol. red. ukrainskoi radianskoi entsyklopedii, 135–153 [in Ukrainian].

Akuraters, Ya. (2018). Palaiuchyi ostriv. Lutsk: Tverdynia [in Ukrainian].

Apīnis, A. (1977). Latviešu grāmatniecība. No pirmsākumiem līdz 19. gadsimta beigām. Rīga, Liesma [in Latvian].

Bel, A. A. (1986). Klitka. Z latysk. per. Z. Koval; peredm. M. Zhulynskoho. Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].

Chak, O. (2008). Ostannii tramvai: poezii. Ideia i kontseptsiia vyd., uporiad., peredm. i per. ukr. ta hruzyn. movamy R. Chilachava; red. I. Chilachava. Riga: Zelta rudens; Chak, O. (1974) Klenovyi lystok. Z latyskoi. Kyiv: Veselka [in Ukrainian].

Cherednychenko, D. S. (2007). Gira, Liudas. Entsyklopediia Suchasnoi Ukrainy [Elektronnyi resurs]. Redkol.: I. M. Dziuba, A. I. Zhukovskyi, M. H. Zhelezniak [ta in.]; NAN Ukrainy, NTSh. Kyiv: In-t entsyklopedychnykh doslidzhen NANU. https://esu.com.ua/article-25638 [in Ukrainian].

Daskaliuk, O. L. (2024). Symvoly yak movni zasoby vplyvu (na materiali perekladiv tvoriv lytovskykh poetiv). Zakarpatski filolohichni studii. Uzhhorod: Vydavnychyi dim «elvetyka», T. 1, Vyp. 34, 31–36 [in Ukrainian].

Dočinecs, M. (2018). Laimīgu mūžu. Rīga: Avots, 184 pp. [in Latvian].

Donelaitis, K. (1989). «Lita». Per. z lytovskoi Dmytra Cherednychenka. K., Dnipro; Donelaitis, K. (1962). «Chotyry doby roku». In: Tychyna P. Tvory, t. 4. Kyiv, 1962 [in Ukrainian].

Drach, I. (2008). Nablyzhennia. Poetychni pereklady i statti. Kharkiv: Folio [in Ukrainian].

Franko, I. (2006). Dzejas [Text]. Riga: [b.v.] [in Latvian].

Institute of Literature of the National Academy of Sciences of Ukraine. Fund 8, Description 145, Case 113. Vol.1. Sheet 37 [in Ukrainian].

Karulis, K. (1967). Latviešu grāmata gadsimtu gaitā. Rīga: Liesma, 1967 [in Latvian].

Latyske radianske opovidannia. (1982). Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].

Lisovska, O. (2021). The Boundary Of Ukrainian Renaissance Literature. Scientific journal of Polonia University, 49, 47–55 [in English].

Martsinkiavichius, Y. (1981). Poezii. Peredmova P. Movchana. K.: Dnipro [in Ukrainian].

Meillet, P. J. A. (2018). Les dialectes indo-européens. 1908. Create Space Independent Publishing Platform. Feb. 22, 2018 [in French].

Moskalyk, D. (2016). Sutinky rozcharovanykh idealistiv. Tomas Ventslova, Leonidas Donskis. Peredchuttia i prorotstva Skhidnoi Yevropy. Per. z lytovskoi Heorhii Yefremov, Oleh Kotsarev. Kyiv: DUKH I LITERA [in Ukrainian].

Nepokupnyi, A. P. (1979). Baltiiski rodychi slovian. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].

Nepokupnyi, A. P. (1982). Nad kyivskymy storinkamy Yana Rainisa. Suziria. Vyp. 17. 218–220 [in Ukrainian].

Nepokupnyi, A. P. (1985). Kyivska Alma Mater klasykiv lytovskoi literatury. Otchyi krai. Kyiv, 241–245 [in Ukrainian].

Nepokupnyi, A. P. (1989). Baltiiski zori Tarasa. Lytva v zhytti y tvorchosti T. H. Shevchenka. «U Vilni, horodi preslavnim...». Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].

Nepokupnyi, A. P. (1989). Zoloto vikon. Kyiv: Rad. Pysmennyk [in Ukrainian].

Nepokupnyi, A. P. (1994). Syluet Kobzaria na shliakhakh Baltii. Zoloti vorota, Ch. 2(8), 66–74 [in Ukrainian].

Nepokupnyi, A. P. (2001). Tekstas: lingvistika ir poetika: Mokslinės konferencijos medžiaga 2001m. lapkr. 8d. Šiauliai. 55–56 [in Lithuanian].

Nepokupnyi, A. P. (2002). Maironis i Vintsas Kreve v Kyievi: interviu pro poshuky slidiv lytovskykh klasykiv u Kyievi. Mokslo Lietuva, 21, 8–9 [in Lithuanian].

Ohiienko, I. (Mytpopolyt Ilapion). (2004). Istopiia ukpainskoi liteparypnoi movy. Uporiadnyk, avtor peredmovy i komentapiv M. C. Tymoshyk. Kyiv: Hasha kyltyra i nayka [in Ukrainian].

Petrov, V. P. (1966). Istorychna heohrafiia ta problema slovianskoho etnohenezu na materialakh hidronimii (Hidronimiia Rosi y Nadrossia). U: Istorychni dzherela ta yikh vykorystannia. Red. kol.: I. L. Butych, I. P. Krypiakevych, F. P. Shevchenko, A. M. Katrenko (vidp. sekr.). AN URSR, In-t istorii. Vyp. 2. Kyiv: Nauk. Dumka. 65–74 [in Ukrainian].

Popovskyi, A., Khmel-Dunai, H. (2021). Do pytannia pro zberezhennia etnichnoi avtentychnosti sutnosti liudyny. Naukovyi visnyk Dnipropetrovskoho derzhavnoho universytetu vnutrishnikh sprav, 1, 53–60 [in Ukrainian].

Pupurs, I. V. (2022). Literaturni «entsyklopedii» Latvii: vid drukovanykh knyh do internet-vydannia literatura.lv. Zakarpatski filolohichni studii. Redkol.: I. M. Zymomria (hol. red.), M. M. Palinchak, Yu. M. Bidzilia ta in. Uzhhorod: Vydavnychyi dim «Helvetyka», T. 2, Vyp. 24, 184–192 [in Ukrainian].

Radvanas, J. (1997). Radviliada, parengė, įvadą, komentarus ir asmenų žodynėlį parašė Sigitas Narbutas; vertė iš lotynų į lietuvių kalbą Sigitas Narbutas. Vilnius: Vaga [in Lithuanian].

Rainis, J. (2007). Trykolorove sontse = Trejkrāsainā saule. Rainis, Aspazija. Ideia y kontseptsiia vyd., uporiad., peredm. i per. ukr. ta hruz. movamy Raulia Chilachavy. Riga: Hekate [in Latvian].

Rainis, Ya. Liryka. (1965). Vstup. stattia M. Tereshchenka. Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].

Rainis, Ya. (1971). Vii, vitryku! Per. z lat., uporiad. ta avt. vstup. statti S. Telniuk. Kyiv: Veselka [in Ukrainian].

Romashchenko, L. (2010). Baltiiskyi «tekst» u tvorchosti ukrainskykh pysmennykiv-shistdesiatnykiv. Literaturoznavstvo. Folklorystyka. Kulturolohiia, 9, 71–77 [in Ukrainian].

Romashchenko, L. I. (2009). Slovianski chytannia na berehakh Dauhavy. Visnyk Cherkaskoho universytetu. Seriia «Filolohichni nauky», 159, 203–212 [in Ukrainian].

Sadlovskyi, Yu. (2003). Latviiskyi modernizm na randevu z ukrainskym modernizmom (Maizhe zaklyk). Slovo i chas, 11(515), 82–83 [in Ukrainian].

Sarmate, D. (2006). Vechir u Ryzi [Elektronnyi resurs]. Visnyk. Hazeta ukrainskoi hromady Latvii, 2(13) [in Ukrainian].

Shevchenko, T. (2003). Haidamaky. Zibrannia tvoriv: U 6 t. T. 1: Poeziia 1837–1847. 635–675 [in Ukrainian].

Shevchenko, T. (2008). Dolia [Tekst]: poezii. Uporiad. ta peredm.: Imant Auzin, Raul Chilachava = Liktenis : dzeja. Tarass Ševčenko. Ryha : [s. n.]. Tekst ukr., latv. [Povne zibrannia tvoriv: u 12 t. K., 2001. T. 1, T. 2.] [in Ukrainian], [in Latvian].

Shpytal, A. (2010). Pro «Antolohiiu...» i ne tilky pro nei. Vsesvit, 3–4 [in Ukrainian].

Shpytal, A. (2013). Latyska literatura i Shevchenko. Shevchenkivska entsyklopediia. T. 3. Kyiv: NAN Ukrainy [in Ukrainian].

Skuieniieks, K. (1994). Nasinnia v snihu: knyzhka virshiv ta dniv. Per. Yu. Zavhorodnii. Kyiv: Ukr. Pysmennyk [in Ukrainian].

Skyba, M. (2004). Rerikh i Shevchenko, abo istoriia poza istorykamy. «Rerikh i Shevchenko»: zbirnyk (kataloh vystavky 2000–2001 rokiv, statti ta materialy kruhloho stolu). Vidpovid. red. Yu. V. Patlan. Kyiv: Ukrainske Rerikhivske tovarystvo; Polihrafichna firma «Oranta». 38–46 [in Ukrainian].

Taranets, V. H. (2009). Arii. Sloviany. Rusy. Pokhodzhennia nazv «Ukraina» i «Rus». Akad. derzh. upravlinnia pry Prezydentovi Ukrainy, Odeskyi reh. in-t derzh. upravlinnia, Mykolaivskyi derzh. un-t im. Vasylia Sukhomlynskoho. Odesa: Favoryt: Druk. Dim [in Ukrainian].

«U Vilni, horodi preslavnim…». Vstanovleno adresy perebuvannia T. H. Shevchenka v stolytsi Lytvy. (1985). Literaturna Ukraina, 1985, 42, 4–5 [in Ukrainian].

Upit, A. (1965). Zemlia zelena. Kyiv: Derzh. vyd-vo khudozhnoi literatury, 1954. Upit, A. Frakiiets Kilon: opovidannia. K. Dnipro. Upit, A. (1970). Zemlia zelena: roman. K.: Dnipro. Upit, A. (1980). Novely. Kyiv: Dnipro. (Vershyny svitovoho pysmenstva). Tom 34 [in Ukrainian].

Vaillant, A. (1950–1977). Grammaire comparée des langues slaves. 4 vols. Lyon-Paris, IAC [in French].

Vakulych, M. I. (2000). Lytovsko-ukrainski leksychni paraleli: do problemy balto-slovianskykh movnykh vzaiemozviazkiv. Aktualni problemy ukrainskoi linhvistyky: teoriia i praktyka, 1, 91–97 [in Ukrainian]. http://nbuv.gov.ua/UJRN/apyl_2000_1_14

Vatsiietis, O. (1965). Vidzemske shose. Peredm., per. z lat. I. Dracha. K.: Rad. Pysmennyk. 47 s.; Vatsiietis, O. (1981). Burshtynovyi oberih: poezii. Peredm., per. z lat. I. Dracha. K.: Molod. 143 s.; Vatsiietis, O. (2008). Khoda vichnosti biloi: poezii. Ideia y kontseptsiia vyd., uporiad., peredm. i per. ukr. ta hruzyn. movamy R. Chilachava; red. I. Chilachava. Riga: Zelta rudens [in Ukrainian].

Ventslova, T., & Donskis, L. (2016). Peredchuttia i prorotstva Skhidnoi Yevropy. Per. z lytovskoi Heorhii Yefremov, Oleh Kotsarev. Kyiv: Dukh i litera [in Ukrainian].

Vilnius: dva budynky, de zhyv T. H. Shevchenko. (1988). V simi volnii, novii: Shevchenkivskyi zbirnyk, 4, 1988, 227–240 [in Ukrainian].

Vislicietis, J. (1997). Prūsų karas = Bellum prutenum. Parengė ir išvertė Eugenija Ulčinaitė. Vilnius: Mintis. [in Lithuanian].

Z latviiskoho bereha [Tekst]: mala latviiska antolohiia v perekladakh Yuriia Zavhorodnoho. (1999). Per. Yu. S. Zavhorodnii; red. A. Moisiienko. Kyiv. [in Lithuanian].

Ziiedonis, I. (2008). Koliorovi kazky [Tekst]: dlia ditei mol. ta sered. Viku. Per. z lat. M. Hryhoriv; khudozh. N. Doicheva. Kyiv: Hrani-T. 56 s.; Ziedonys, I. (2005) Epifanii [Tekst]. Per. V. Sylava. Ryha: Latviiska Akademichna biblioteka. [in Ukrainian], [in Latvian].


Переглядів анотації: 0
Завантажень PDF: 0
Опубліковано
2025-12-30
Як цитувати
Ажогіна, Н. (2025). Мовознавчий та комунікативно-літературний аспект українсько-балтійських гуманітарних зв’язків (Латвія та Литва). Інтегровані комунікації, (2(20), 114-126. https://doi.org/10.28925/2524-2652.2025.214
Розділ
Видавнича справа та редагування