Семантична трансформація фразеологізмів у сучасному українському та польському медіадискурсі
Анотація
У статті досліджуються фразеологізми боксерського походження «удар нижче пояса» (пол. “cios poniżej pasa”) та «покласти на лопатки» (пол. “położyć na łopatki”, “leżeć na obie łopatki”) у сучасних українських та польських медіа. Фразеологізми демонструють багатопланову семантичну трансформацію в медійному дискурсі. У спортивному контексті вони зберігають буквальне значення, пов’язане з контактними видами спорту, позначаючи заборонені удари нижче пояса, що призводять до травм, дискваліфікацій або зупинки бою, а медіа акцентують увагу на фізичних наслідках для спортсмена. У переносному значенні вирази застосовуються в політиці, соціальному, економічному та міжнародному дискурсі для позначення несправедливих, провокативних або емоційно маніпулятивних дій, атак на репутацію, авторитет чи морально-психологічну вразливість адресата. У політичних заголовках фраземи персоналізують конфлікти, підкреслюють безкомпромісність суперництва, створюють емоційний ефект та акцентують ризики й наслідки стратегій учасників. В економічних матеріалах вони трансформують негативний вплив рішень на громадян у наочну метафору «удар по бюджету». У польських спортивних медіа фразеологізми підкреслюють несправедливі або маніпулятивні дії фанатів і керівництва клубів, переносячи сенс фізичної поразки на символічний рівень етичних і тактичних порушень. Фраземи «покласти на лопатки» та «удар нижче пояса» слугують універсальним засобом емоційного, риторичного та публіцистичного підсилення тексту, зберігаючи зв’язок із початковим спортивним значенням і демонструючи гнучкість у медійному та соціокультурному контексті. Їх використання дозволяє медіа створювати експресивні, динамічні заголовки, що привертають увагу та підсилюють сенсаційність матеріалу.
Завантаження
Посилання
Faichuk, T. H., & Fihol, N. M. (2020). Modyfikovani frazemy v suchasnykh elektronnykh media [Modified Phrases in Modern Media Headlines]. Scientific Notes of Institute of Journalism, 1(76), 147–157 [in Ukrainian].
Faichuk, T., Myroshnichenko, I., Stohnii, I., & Vilchynska, A. (2024). Own Goal: Comparison of Mediametaphors in Ukrainian and Polish Journalism. Integrated Communications, 2(18), 82–87. https://doi.org/10.28925/2524-2644.2024.1810
Fink, Ž. (2002). Sport u Frazeologiji. Primijenjena lingvistika u Hrvatskoj — Izazovi na početku XXI. stoljeća. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 2002, 123–128 [in Croatian].
Khlebda, V. (2005). Frazeologiia sportivnogo proiskhozhdeniia v segodniashnem polskom publichnom diskurse. Frazeologické štúdie IV, Veda, 87–93 [in Russian].
Maksymchuk, V. (2017). Transformatsii pretsedentnykh vyslovliuvan u suchasnomu futbolnomu dyskursi [Transformations of Precedent Sayings in the Modern Football Discourse]. Filolohichni studii, naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu, 16, 367–377. https://doi.org/10.31812/filstd.v16i0.125 [in Ukrainian].
Myroshnichenko, I., Faichuk, T., Stohnii, I. (2024). Phraseologisms in Headlines of Ukrainian and Polish Electronic Media: Linguistic and sociacommunicative analysis. Integrated Communications, 1(17), 123–128. https://doi.org/10.28925/2524-2644.2024.1716
Slovnyk frazeolohizmiv ukrainskoi movy (2003). (V. M. Bilonozhenko et al, Eds). Kyiv, Ukraine: Naukova Dumka [in Ukrainian].
Styshov, O. (2017). Zharhonna frazeolohiia haluzi sportu v mas-mediinomu dyskursi kintsia XX — pochatku XXI stolitia. Naukovi pratsi Kamianets-Podilskoho natsionalnoho universytetu imeni Ivana Ohiienka. Filolohichni nauky, Vol. 43, 120–124 [in Ukrainian].
Wielki słownik języka polskiego. (n.d.). https://wsjp.pl/ [in Polish].