Preservation of author’s style during editing of literary translation (the case of comparative characteristics of three editions of translation of the fairy tale by Antoine de Saint-Exupery “The Little Prince”)

  • Oksana Onyshchenko Borys Grinchenko Kyiv University
Keywords: translated editions, literary translation, lexical coloristics of translated editions, author’s style

Abstract

In the article the lexical coloristics of the Ukrainian translated editions of the fairy tale by Antoine de Saint-Exupery “Little Prince” is studied and analyzed. For the study the editions in translations of Leonid Kononovich, Anatoii Zhalovskiy, Anatoliy Perepad were selected.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Oksana Onyshchenko, Borys Grinchenko Kyiv University

IV year student, Institute of Journalism Borys Grinchenko Kyiv University

References

Airykh, L. A. (2005), “Philosophical tale “The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery”. Form 8”, ZL, no. 10 (410), pp. 17–18.

Saint-Exupery, A. (1997), Collected Works: In 3 Vol., Poliarys, Moscow.

Atamanova, A. V. (2016), “Language means of expression and representation in translation of emotional concept “fear””, available at: http://konf-fkp.fl.kpi.ua/ru/node/1059(accessed: 15. 05. 2016).

Berko, I. (2004), “The values of childhood”, ZL, no.17, pp. 10–11.

Vaksmakher, M. N. (1976), “Antoine de Saint-Exupery”, Encyclopedia: in 30 Vols., Prokhorov, A. M. (Ed.), vol. 23, Saflor–Soan, Moscow, pp. 268–269.

Venhrenivska, M. A. & Hnatiuk, A. D. (2008), Comparative Grammar of French and Ukrainian Languages, Kyiv.

Vynogradov, V. S. (1978), Lexical Questions of Fiction Translation, Izd-vo MGU, Moscow, 174 p.

Gal’, N. Ja. (1987), An Alive and Dead Word: Experience of Translator and Editor, Kniga, Moscow, 272 p.

Horodenko, L. M. (2004), “The system learned the tale-parable “The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery”, Zarubizhna Literatura [Foreign Literature], no. 3, pp. 34–36.

Grachev, R. (1963), “On the first book of the writer- pilot”, Neva, no. 9.

Gubman, V. (1994), “The Little Prince of the citadel of the spirit”, Antoine de Saint-Exupery Works: in 2 Vols., vol.2, Soglasije, Moscow, p. 542.

History of French Literature (1963), vol. 4, Moscow.

Kalnychenko, O. A. & Podminohin, V. O. (2005), History of Translation and Opinions on Translations in the Texts and Comments. Part 1. Ancient Times: a Textbook, vyd-vo NUA, Kharkiv, 132 p.

Kalnychenko, O. A. & Poliakova, Yu. Yu. (2011), Ukrainian Translation Opinion of 1920s–Beginning of 1930s: a Reading Book, Nova knyha,Vinnytsia, 504 p.

Kovhaniuk, S. P. (1968), Practice of Translation (From Experience of Interpreter), Dnipro, Kyiv, 275 p.

Kolomiiets, L. V. (1999), “Ukrainian literary translation from antiquity to modernity”, Vsesvitnia Literatura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy [World Literature in Secondary Schools of Ukraine], no. 2, pp. 50–54.

Koptilov, V. V. (1971), Current Issues of Ukrainian Fiction Translation, Vyd-vo Kyiv. un-tu,Kyiv, 131 p.

Koptilov, V. V. (1972), The Original and Translation, Dnipro, Kyiv, 215 p.

Koptilov, V. V. (2002), Theory and Practice of Translation: a Textbook, Yunivers, Kyiv, 280 p.

Korunets, I. V. (2000), Outline of the History of Western European and Ukrainian Translation, KDLU, Kyiv, 86 p.

Korunets, I. V. (2008), Introduction to Translation Studies: a Textbook, Nova knyha,Vinnytsia, 512 p.

Korunets, I. V. (2000), Theory and Practice of Translation (Aspect Translation): a Textbook, Nova knyha,Vinnytsia, 448 p.

Levytska, O. (2011), “Educational potential tales of Antoine de Saint-Exupery’s “The Little Prince”, Problemy Humanitarnykh Nauk : Filologiia [Problems of Humanitarian Sciences: Philology], vol. 28, pp. 271–282.

“The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery: a Story (2015), Navchalna knyha – Bohdan, Ternopil, 96 p.

Maiakovska, L., “The Little Prince” by Antoine de Saint Exupery”, ZL, no. 10 (410), pp. 19–21.

Melnyk, P. I. “Cognitive-expressive means of synonyms in the modern media texts on football theme”, Online Library of Institute of Journalism, available at: http://journlib.univ.kiev.ua/index.phpact=article&article=1984(accessed: 15. 05. 2016).

Rimar, N. Yu. (2014),“Color of art space as an important means of narrative of creative world Nina Bichuya”, Visnyk Kharkivskoho Natsionalnoho Universytetu Imeni V. N. Karazina. Seriia “Filolohiia” [Bulletin of National V.N. Karazin University of Kharkiv. Philology Series], no.1127, available at: http://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/1901 (accessed: 15. 05. 2016).

Rodyk, K. K. (2013),“Difficulties in translation”,Ukraina Moloda [Young Ukraine], no. 135,available at: http://www.umoloda.kiev.ua/number/2335/164/83071 (accessed: 15. 05. 2016).

“The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery: Stories (2003), Shkola, Kyiv.

Skotsyk, L. (2006), “Travel in the universe. Life lessons for the little prince of “The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery”, ZL, no. 12 (460), pp. 12–13.

Strikha M. V. Ukrainian literary translation: between literature and nation-building / M. V. Strikha. – Kyiv, 2006.

Tymoshyk, M. S. (2012), How to Edit Books and Newspaper and Magazine Publications: a Practical Guide, Nasha kultura i nauka,Kyiv, 383 p.

Tymoshyk, M. S. (2010), The Book for Author, Editor, Publisher: a Practical Guide, Nasha kultura i nauka, Kyiv, 560 p.

Cherednychenko, O. I. (2007), About Language and Translation, Lybid, Kyiv, 248 p.

Capestany, E. J., “The Dialectic of the Little Prince”, available at: https://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/polet-dlinoyu-v-zhizn (accesseed: 15. 05. 2016).

Higgins, J. E., “The Little Prince : A reverie of substance”, available at: https://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/polet-dlinoyu-v-zhizn (accesseed: 15.05. 2016).

Nguyen-Van-Huy, P., “Le Compagnon du Petit Prince: Cahier d’Exercices sur le Texte de Saint-Exupery”, available at: https://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/polet-dlinoyu-v-zhizn (accessed: 15. 05. 2016).


Abstract views: 335
Downloads of PDF: 428
Published
2017-10-06
How to Cite
Onyshchenko, O. (2017). Preservation of author’s style during editing of literary translation (the case of comparative characteristics of three editions of translation of the fairy tale by Antoine de Saint-Exupery “The Little Prince”). Integrated Communications, (3), 77-83. https://doi.org/10.28925/2524-2644.2017.3.16
Section
Scientific researches of students