Збереження авторського стилю під час редагування літературного перекладу (на прикладі порівняльної характеристики трьох редакцій перекладу казки-притчі Антуана де Сент-Екзюпері «Маленький принц»)

  • Оксана Онищенко Київський університет імені Бориса Грінченка
Ключові слова: перекладні видання, літературний переклад, лексична колористика перекладних видань, авторський стиль

Анотація

У статті розглянуто й проаналізовано лексичну колористику українських перекладних видань казки-притчі антуана де сент-екзюпері «Маленький принц». Для дослідження обрано видання у перекладах Леоніда Кононовича, Анатолія Жаловського, Анатолія Перепаді.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Оксана Онищенко, Київський університет імені Бориса Грінченка

Студентка ІV курсу Інституту журналістики Київського університету імені Бориса Грінченка

Посилання

Airykh, L. A. (2005), “Philosophical tale “The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery”. Form 8”, ZL, no. 10 (410), pp. 17–18.

Saint-Exupery, A. (1997), Collected Works: In 3 Vol., Poliarys, Moscow.

Atamanova, A. V. (2016), “Language means of expression and representation in translation of emotional concept “fear””, available at: http://konf-fkp.fl.kpi.ua/ru/node/1059(accessed: 15. 05. 2016).

Berko, I. (2004), “The values of childhood”, ZL, no.17, pp. 10–11.

Vaksmakher, M. N. (1976), “Antoine de Saint-Exupery”, Encyclopedia: in 30 Vols., Prokhorov, A. M. (Ed.), vol. 23, Saflor–Soan, Moscow, pp. 268–269.

Venhrenivska, M. A. & Hnatiuk, A. D. (2008), Comparative Grammar of French and Ukrainian Languages, Kyiv.

Vynogradov, V. S. (1978), Lexical Questions of Fiction Translation, Izd-vo MGU, Moscow, 174 p.

Gal’, N. Ja. (1987), An Alive and Dead Word: Experience of Translator and Editor, Kniga, Moscow, 272 p.

Horodenko, L. M. (2004), “The system learned the tale-parable “The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery”, Zarubizhna Literatura [Foreign Literature], no. 3, pp. 34–36.

Grachev, R. (1963), “On the first book of the writer- pilot”, Neva, no. 9.

Gubman, V. (1994), “The Little Prince of the citadel of the spirit”, Antoine de Saint-Exupery Works: in 2 Vols., vol.2, Soglasije, Moscow, p. 542.

History of French Literature (1963), vol. 4, Moscow.

Kalnychenko, O. A. & Podminohin, V. O. (2005), History of Translation and Opinions on Translations in the Texts and Comments. Part 1. Ancient Times: a Textbook, vyd-vo NUA, Kharkiv, 132 p.

Kalnychenko, O. A. & Poliakova, Yu. Yu. (2011), Ukrainian Translation Opinion of 1920s–Beginning of 1930s: a Reading Book, Nova knyha,Vinnytsia, 504 p.

Kovhaniuk, S. P. (1968), Practice of Translation (From Experience of Interpreter), Dnipro, Kyiv, 275 p.

Kolomiiets, L. V. (1999), “Ukrainian literary translation from antiquity to modernity”, Vsesvitnia Literatura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy [World Literature in Secondary Schools of Ukraine], no. 2, pp. 50–54.

Koptilov, V. V. (1971), Current Issues of Ukrainian Fiction Translation, Vyd-vo Kyiv. un-tu,Kyiv, 131 p.

Koptilov, V. V. (1972), The Original and Translation, Dnipro, Kyiv, 215 p.

Koptilov, V. V. (2002), Theory and Practice of Translation: a Textbook, Yunivers, Kyiv, 280 p.

Korunets, I. V. (2000), Outline of the History of Western European and Ukrainian Translation, KDLU, Kyiv, 86 p.

Korunets, I. V. (2008), Introduction to Translation Studies: a Textbook, Nova knyha,Vinnytsia, 512 p.

Korunets, I. V. (2000), Theory and Practice of Translation (Aspect Translation): a Textbook, Nova knyha,Vinnytsia, 448 p.

Levytska, O. (2011), “Educational potential tales of Antoine de Saint-Exupery’s “The Little Prince”, Problemy Humanitarnykh Nauk : Filologiia [Problems of Humanitarian Sciences: Philology], vol. 28, pp. 271–282.

“The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery: a Story (2015), Navchalna knyha – Bohdan, Ternopil, 96 p.

Maiakovska, L., “The Little Prince” by Antoine de Saint Exupery”, ZL, no. 10 (410), pp. 19–21.

Melnyk, P. I. “Cognitive-expressive means of synonyms in the modern media texts on football theme”, Online Library of Institute of Journalism, available at: http://journlib.univ.kiev.ua/index.phpact=article&article=1984(accessed: 15. 05. 2016).

Rimar, N. Yu. (2014),“Color of art space as an important means of narrative of creative world Nina Bichuya”, Visnyk Kharkivskoho Natsionalnoho Universytetu Imeni V. N. Karazina. Seriia “Filolohiia” [Bulletin of National V.N. Karazin University of Kharkiv. Philology Series], no.1127, available at: http://periodicals.karazin.ua/philology/article/view/1901 (accessed: 15. 05. 2016).

Rodyk, K. K. (2013),“Difficulties in translation”,Ukraina Moloda [Young Ukraine], no. 135,available at: http://www.umoloda.kiev.ua/number/2335/164/83071 (accessed: 15. 05. 2016).

“The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery: Stories (2003), Shkola, Kyiv.

Skotsyk, L. (2006), “Travel in the universe. Life lessons for the little prince of “The Little Prince” by Antoine de Saint-Exupery”, ZL, no. 12 (460), pp. 12–13.

Strikha M. V. Ukrainian literary translation: between literature and nation-building / M. V. Strikha. – Kyiv, 2006.

Tymoshyk, M. S. (2012), How to Edit Books and Newspaper and Magazine Publications: a Practical Guide, Nasha kultura i nauka,Kyiv, 383 p.

Tymoshyk, M. S. (2010), The Book for Author, Editor, Publisher: a Practical Guide, Nasha kultura i nauka, Kyiv, 560 p.

Cherednychenko, O. I. (2007), About Language and Translation, Lybid, Kyiv, 248 p.

Capestany, E. J., “The Dialectic of the Little Prince”, available at: https://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/polet-dlinoyu-v-zhizn (accesseed: 15. 05. 2016).

Higgins, J. E., “The Little Prince : A reverie of substance”, available at: https://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/polet-dlinoyu-v-zhizn (accesseed: 15.05. 2016).

Nguyen-Van-Huy, P., “Le Compagnon du Petit Prince: Cahier d’Exercices sur le Texte de Saint-Exupery”, available at: https://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/polet-dlinoyu-v-zhizn (accessed: 15. 05. 2016).


Переглядів анотації: 302
Завантажень PDF: 405
Опубліковано
2017-10-06
Як цитувати
Онищенко, О. (2017). Збереження авторського стилю під час редагування літературного перекладу (на прикладі порівняльної характеристики трьох редакцій перекладу казки-притчі Антуана де Сент-Екзюпері «Маленький принц»). Інтегровані комунікації, (3), 77-83. https://doi.org/10.28925/2524-2644.2017.3.16
Розділ
Наукові розвідки студентів