ГОЛ У СВОЇ ВОРОТА: ПОРІВНЯННЯ МЕДІАМЕТАФОР В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ПОЛЬСЬКІЙ ЖУРНАЛІСТИЦІ
Анотація
Метафоричні вирази відіграють важливу роль у сучасній медійній мові, особливо в заголовкових назвах статей. У статті здійснено порівняльний аналіз використання виразів гра в одні ворота / grać do jednej bramki та гол у свої ворота / strzał do własnej bramki в українських та польських медіа.
Актуальність теми зумовлена тим, що метафоричні вирази, маючи спільне походження в різних мовах, набувають унікальних відтінків значення залежно від контексту та національних особливостей. Відмінності у використанні цих фразеологізмів в українському та польському медіапросторах залишаються недостатньо дослідженими.
Метою дослідження є проведення широкої вибірки та порівняльного аналізу використання фразеологізмів гра в одні ворота / grać do jednej bramki та гол у свої ворота / strzał do własnej bramki у заголовках статей українських та польських медіа, з метою визначення їх ролі у формуванні смислового навантаження та емоційного сприйняття текстів.
Методологія базується на застосуванні типологічного, контекстологічного та описового методів, що дозволило комплексно проаналізувати структуру, семантику та функції заголовків. Використано сучасні підходи до контент-аналізу, які включають оцінку ефективності вживання фразеологічних одиниць як компонентів заголовків. Для вибірки було залучено широкий спектр матеріалів з українських та польських електронних видань.
Результати дослідження показали, що в українських медіа фразеологізм гра в одні ворота використовується в контексті спортивних змагань та для позначення несправедливих ситуацій у політиці, правосудді й економіці, де одна сторона має вагому перевагу. У польських заголовках фраза grać do jednej bramki має інше значення, акцентуючи увагу на співпраці або змові між різними сторонами, часто з прихованими або суперечливими інтересами, використовується переважно для опису ситуацій внутрішньополітичної чи міжнародної співпраці. Метафори гол у свої ворота / strzał do własnej bramki символізують критичну помилку, провал, коли дії призводять до негативних наслідків.
Дослідження виявило як спільні, так і відмінні риси у використанні фразеологізмів в українському та польському медіапросторах, що обумовлено культурними й мовними особливостями. Це підкреслює необхідність врахування національного контексту при аналізі медійних текстів та відкриває нові можливості для подальших досліджень у галузі міжкультурної комунікації та лінгвістики.
Завантаження
Посилання
Baran, Y. A. (1997). Frazeolohiia u systemi movy [Phraseology in the language system]. Ivano-Frankivsk: Lileia-NV.
Faichuk, T. G., & Fihol, B. O. (2000). Frazeolohiia suspilno-politychnoho elektronnoho dyskursu [Phraseology of socio-political electronic discourse]. Obrii drukarstva, 1, 194–204.
Faichuk, T. G., & Myroshnichenko, I. M. (2023). Frazeolohichni ukrainsko-polskyi paraleli (na materiali zaholovkiv statei elektronnykh vydan) [Ukrainian-Polish phraseological parallels (based on headlines of electronic publications)]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia": Seriia "Filolohiia", 18(86), 48–51.
Faichuk, T. G., Myroshnichenko, I. M., & Fihol, B. O. (2023). Osoblyvosti funktsionuvannia frazeolohizmiv yak skladnykiv zaholovkiv ukrainskykh ta polskykh elektronnykh vydan [Peculiarities of the functioning of phraseological units as components of headlines of Ukrainian and Polish electronic publications]. Obrii drukarstva: naukovyi zhurnal, 1(13), 25–35.
Faichuk, T., Myroshnichenko, I., Vakulych, M., Fihol, N., & Stohnii, I. (2023). War memes: Language transformations after the Russian invasion of Ukraine. Amazonia Investiga, 12(71), 263–270.
Hryhorash, A. M. (1999). Transformatsiia skladu frazeolohizmiv u hazetnykh tekstakh [Transformation of the composition of phraseological units in newspaper texts]. In Systema i struktura skhidnoslovianskykh mov: Zb. nauk. prats (pp. 56–61). Kyiv: Znannia.
Myroshnichenko, I., Faichuk, T., & Stohnii, I. (2024). Phraseologisms in headlines of Ukrainian-Polish electronic media: Linguistic and socio-communicative analysis. Integrated Communication, 1(17), 123–128.
Ponomariv, O. D. (2000). Stylistyka suchasnoi ukrainskoi movy [Stylistics of modern Ukrainian language] (3rd ed.). Ternopil: [Publisher].
Pradid, Yu. F. (2006). Strukturno-hramatychni hrupy frazeolohizmiv ta yikh funktsii u movi hazety [Structural and grammatical groups of phraseological units and their functions in newspaper language]. In U tsaryni linhvistyky i prava: Monohrafiia (pp. 5–8). Simferopol: [Publisher].
Revenko, V. V. (2018). Prahmatychni osoblyvosti zaholovkiv suchasnykh brytanskykh ta amerykanskykh Internetvydan [Pragmatic features of the headlines of modern British and American Internet publications]. Pivdennyi arkhiv: Seriia filolohichni nauky, 73, 125–129.
Uzhchenko, V. D., & Uzhchenko, D. V. (2005). Frazeolohiia suchasnoi ukrainskoi movy [Phraseology of the modern Ukrainian language]. Luhansk: [Publisher].