ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ ЛЕКСЕМ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ В УКРАЇНСЬКИЙ ГУМОРИСТИЧНИЙ ДИСКУРС ПІД ЧАС ПОВНОМАСШТАБНОГО ВТОРГНЕННЯ

  • Олег Харченко Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
  • Аліна Мусієнко Київський столичний університет імені Бориса Грінченка
Ключові слова: гумористичний український дискурс під час повномасштабного вторгнення, інтерференція, когнітивний патерн, іронія, паралелізм, гіпербола.

Анотація

У статті висвітлено когнітивні та лінгвостилістичні аспекти гумористичного українського дискурсу під час повномасштабного російського вторгнення, акцентовано на процесі інтерференції слів іншомовного походження. Особливу увагу приділено лексемам та їх переосмисленню через використання когнітивних патернів, таких як: доступна евристика, негативне мислення, каскад доступності, свій-чужий патерн; ефект контрасту та стереотипних очікувань. У дослідженні розкрито різноманітні стилістичні засоби комічного, що спричинені інтерференцією слів іншомовного походження у гумористичний український дискурс. Основні стилістичні прийоми: іронія, алюзія, комічне іннуендо, паралелізм, парадокс, гіпербола, бафос, градація, метафора та риторичні фігури. Ці стилістичні елементи гумору відіграють важливу роль у створенні комічного ефекту та формуванні гумористичного висловлення в умовах воєнного часу. Виявлені комунікативні функції фрагментів українського гумору стосуються підтримання оптимістичного морального стану, сприяння одностайності українського народу у важких обставинах війни, створення негативного іміджу ворога, зняття психологічного стресу, який виникає у людей під час бойових дій, повітряних тривог, обстрілів.
Вибірка має три американські лексеми, три англійські, дві німецькі та одну турецьку лексему, яка дублюється у двох жартах. Усі вони переосмислюються та отримують додаткові смисли й конотації.
Український гумористичний дискурс під час повномасштабного російського вторгнення в Україну базується на актуальних для країни темах: політичних; воєнних; культурно-історичних та суспільних. Проглядається систематизоване вживання запозичених слів у сучасних жартах, що стосується теперішніх реалій будь-якого українця. Сам гумор побудований на основі ситуативних обставин, що базуються на воєнних аспектах та їх наслідках для суспільства. Інтерференція лексем іншомовного походження призводить до набуття конкретними словами та фразами нових та неоднозначних лексичних та семантичних сенсів. Більша частина вибірки, що стосується військової допомоги країн Заходу, інтерпретує запозичені слова у позитив- ному значенні; інша частина, що стосується російських реалій, надає конструкціям негативні комічні та іронічно-гумористичні смисли.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографії авторів

Олег Харченко, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка

кандидат філологічних наук,
доцент кафедри медіапродюсування та видавничої справи
Київського столичного університету імені Бориса Грінченка

Аліна Мусієнко, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка

студентка Факультету журналістики Київського столичного університету імені Бориса Грінченка

Посилання

Samokhina, V . A. (2012). Suchasny`j anglomovny`j zhart. Monografiya [A modern English joke]. Monograph. Kharkiv: V. I. Karazin Kharkiv National University, 475 p.

Kharchenko, O. V. (2023). Interference of Russian cultural realities and tokens in Ukrainian humorous discourse during the war. Scientific notes of the Tavri National University named after V. I. Vernadskyi: Series «Philology. Social communications», vol. 33 (73). No. 5. «Helvetica» Publishing House, pp. 232–237. Avaible at: https://philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2023/5_2023/38.pdf (accessed 18.11.2023).

Adams, P. A., & Adams, J. K. (1960). Confidence in the recognition and reproduction of words difficult to spell. The American Journal of Psychology, vol.73(4), pp. 544–552.

Attardo, S., Raskin, V. (1991).Script Theory Revisited: Joke Similarity and Joke Representation Model. Humor: International Journal of Humor Research, vol. 4, pp. 293–347.

Brisbane, A. (2024). Top 15 Arthur Brisbane quotes. Avaible at: https://quotefancy.com/arthur-brisbane-quotes (accessed 18.11.2023).

Cherry, K. (2023).What Is Cognitive Psychology? accessed https://www.verywellmind.com/cognitive-psychology-4157181 (accessed 18.11.2023).

Dougherty, M. R. P.; Gettys, C. F.; Ogden, E. E. (1999). MINERVA-DM: A memory processes model for judgments of likelihood

Goldman, N. (2013). Comedy and democracy: The role of humor in social justice. Animating Democracy, pp. 1–10.

Grover, S. (2023).7 Congnitive Biases You can Exploit to Create More Memorable Content. Avaible at: https://www.adpushup.com/blog/cognitive-biases-content-memorable/ (accessed 19.11.2023).

Gerlach, A. (2023). Humor Effect: The Benefits of using humor. Avaible at: https://neurofied.com/humor-effect-the-benefits-of-using-humor (accessed 19.11.2023).

Frothingham S., Legg, T. J. (2019). What Is Negativity Bias, and How Does It Affect You? December 16, 2019. Avaible at: https://www.healthline.com/health/negativity-bias (accessed 19.11.2023).

Judith, S. B. (2020). Cognitive behavior therapy: Basics and Beyond. The Guilford Press. 413 p.

Kahneman, D. A., Tversky, A. (1974) Judgment Under Uncertainty: Heuristics and Biases. Science, New Series, vol. 185, No 4157. (Sep. 27, 1974), pp. 1124–1131.

Kharchenko, O. V. (2023). The ‘Availability Heuristic’ Cognitive Pattern in the War-time Ukrainian Humorous Discourse. Periodyk Naukowy Akademii Polonijnej (PNAP), vol. 56, No 1, 2023, pp. 81–91. Avaible at: http://pnap.ap.edu.pl/index.php/pnap/article/view/1041/992 (accessed 22.11.2023).

Paivio, A. (1971). Imagery and verbal processes. N. Y.: Holt, Rinehart & Winston, 1971. 312 p.

Von Restorff, H. (1933). Über die Wirkung von Bereichsbildungen im Spurenfeld (The effects of field formation in the trace field). Psychologie Forschung, vol. 18, 299 p. Avaible at: http://en.wikipedia.org/wiki/Von_Restorff_effect» (accessed 11.11.2023).


Переглядів анотації: 68
Завантажень PDF: 23
Опубліковано
2024-07-18
Як цитувати
Харченко, О., & Мусієнко, А. (2024). ІНТЕРФЕРЕНЦІЯ ЛЕКСЕМ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ В УКРАЇНСЬКИЙ ГУМОРИСТИЧНИЙ ДИСКУРС ПІД ЧАС ПОВНОМАСШТАБНОГО ВТОРГНЕННЯ. Інтегровані комунікації, (1 (17), 37-43. https://doi.org/10.28925/2524-2644.2024.175
Розділ
Медіакомунікації