Практичні засади редагування перекладів
Анотація
У статті зібрано та проаналізовано деякі практичні засади для редагування перекладних текстів, проілюстровані наочними прикладами. Редагування перекладних текстів відрізняється від редагування авторських текстів, бо фокус роботи зміщується з того, як найвлучніше передати меседж авторки(а) мовними засобами, до того, як найвлучніше передати сформований текст авторки(а), висловлений мовою оригіналу, засобами іншої мови (української). Постає питання універсальності редакторки(ра): чи повинна(нен) вона/він знати мову оригіналу, щоб ефективно впоратися з редагуванням. Редакторці(ові) перекладного тексту варто принаймні орієнтуватися в мові оригіналу – знати основні особливості фонетики, граматики та синтаксису. Редактор(ка) повинен(на) тримати особливу увагу на таких аспектах, як: на лексичному рівні – слова-міжмовні омоніми, транслітерація власних назв, засилля присвійних займенників, переклад чи адаптація лакун; на синтаксичному рівні – дієслово-зв’язка, порядок слів у реченні, логічний наголос, звертання, спрощення синтаксичної конструкції. Необхідним аспектом є уніфікація певних повторюваних елементів у тексті перекладу: звертань (місіс – пані, містер – пан тощо), одиниць вимірювання довжини, маси, площі, часу, об’єму та ін. (миля – кілометр, фунт – кілограм тощо), транслітерованих власних і загальних назв (Facebook чи фейсбук тощо). Дотримання розглянутих у статті принципів транслітерації, уніфікації, адаптації, лексичних та синтаксичних аспектів редагування перекладних текстів сприятиме підвищенню якості видання перекладних книжок.
Завантаження
Посилання
Publishing production in Ukraine in 2018, available at: http://www.ukrbook.net/statistika/statistika_2018.htm (accessed: 1 August 2019).
Publishing production in Ukraine in 2019, available at: http://www.ukrbook.net/statistika/statistika_2019.htm (accessed: 1 February 2020).
Fundamentals of translation editing theory (2010), Lecture lecturer, compiler O. V. Rebrii, Kharkiv: V. N. Karazin Kharkiv National University, 88 р.
Koptilov V. V. (2002) «Theory and practice of translation», Tutorial, Kyiv: Yunivers, 280 р.
Nepyivoda N. F. (2000) «Editor-in-Chief: Ukrainian language advisor», Kyiv, 235 р.
Partyko Z. V. (2011) «General editing: regulatory framework», Tutorial, 2nd ed., remaking. and ext., Lviv: VF «Afisha», 640 р.
Strikha M. (2006) «Ukrainian translation: between literature and national creation», Kyiv: Fakt, р. 344.